// CONTENT & ÜBERSETZUNGEN

KI Übersetzung und maschinelle Lokalisierung (MTPE)

Eine KI Übersetzung allein liefert Geschwindigkeit, aber selten verlässliche Qualität. Eine reine Agentur liefert Qualität, aber selten die nötige Geschwindigkeit. MTPE schließt genau diese Lücke: Neuronale Maschinelle Übersetzung für das Volumen, Human-in-the-Loop für den Feinschliff, ISO 18587 als Qualitätsstandard. So sieht Lokalisierung im Mittelstand 2026 aus.

// ENTWICKLUNG PRODUKTIONSREIFER KI-LÖSUNGEN FÜR

Warum Sie nicht 3 Monate auf Ihren Launch warten können

Wer in fünf neue Märkte expandiert, hat Millionen Wörter zu übersetzen. Klassische Agenturen brauchen Monate, reine KI ist in Sekunden fertig, macht aber Fehler. MTPE löst beides: Speed der Maschine, Qualität des Menschen. Drei Features die diesen Unterschied ausmachen.

01

95 % Zeiteinsparnis

Bis zu 95 % schneller als reine Humanlokalisierung

Die KI übersetzt Tausende Segmente in der Zeit, die ein Mensch für ein Kapitel braucht. Der Post-Editor prüft, korrigiert und veredelt. Das Ergebnis: Time-to-Market in Tagen statt Monaten, ohne Qualitätsverlust bei marketing-kritischen Inhalten.

02

Custom Engine pro Marke

Trainiert auf Ihre Terminologie

Standard-Tools übersetzen "Sneaker" mal als Turnschuh, mal als Laufschuh. Wir trainieren unsere NMT-Engines auf Ihre Corporate Language und hinterlegen Term-Basen. Die KI nutzt zwingend Ihre definierten Begriffe, nicht ihre eigenen Vorschläge.

03

ISO 18587 Konform

Zertifizierter Post-Editing-Prozess

Unsere Linguisten arbeiten nach ISO 18587, der internationalen Norm für Machine Translation Post-Editing. Das heißt: definierte Prüfkriterien, dokumentierte Qualitätsstufen, nachvollziehbare Freigaben. Für regulierte Branchen und marketing-kritische Inhalte ein Pflichtkriterium.

Unser 3-Stufen-Prozess für perfekte Lokalisierung

/ DER PROZESS

01

Schritt 01

Pre-Processing

Die KI analysiert den Ausgangstext und gleicht ihn gegen das Translation Memory ab. Wurden Passagen schon einmal übersetzt, werden sie 1:1 wiederverwendet, was Konsistenz schafft und Kosten spart. Gleichzeitig wird die Terminologie-Datenbank geladen, damit markenspezifische Begriffe von Anfang an korrekt gesetzt werden.

02

Schritt 02

NMT-Translation

Eine auf Ihre Sprache und Branche trainierte Neuronale Maschinelle Übersetzung erstellt den Rohentwurf. Anders als bei Standard-Tools (DeepL Free, Google Translate) nutzen wir Enterprise-Instanzen mit Custom-Engine-Training. Das verbessert die Rohübersetzung spürbar und reduziert den Post-Editing-Aufwand.

03

Schritt 03

Post-Editing nach ISO 18587

Ein muttersprachlicher Linguist, Fachgebietsexperte für Ihre Branche, prüft Nuancen, SEO-Keywords und Tonalität. Je nach Service-Level (Light oder Full PE) erfolgt eine sinngebende Prüfung oder eine stilistische Veredelung. Das Translation Memory wird mit der finalen Version aktualisiert, damit beim nächsten Mal noch effizienter gearbeitet wird.

04

Schritt 04

Integration in Ihr System

Wir arbeiten nicht mit E-Mail-Anhängen. Unsere Connectors holen den Text direkt aus Akeneo, Pimcore, Shopify oder Ihrem CMS, übersetzen ihn und spielen ihn zurück in die richtigen Felder. Das spart einen kompletten Prozessschritt und vermeidet Format-Brüche.

Service-Level: Welcher Pflegegrad passt zu welchem Inhalt?

Nicht jeder Text braucht denselben Aufwand. Interne Tickets brauchen reine KI, Marketing-Headlines brauchen stilistische Veredelung. Drei Service-Level decken das gesamte Spektrum ab und werden pro Use Case ausgewählt.

Service-Level

RPA (Der Roboter)

AI Agent (Der Mitarbeiter)

Raw MT

Reine KI-Übersetzung, keine menschliche Prüfung

Interne Chats, Support-Tickets, User-Reviews

Light PE

Linguist prüft auf Sinn, Fakten und kritische Fehler

Technische Dokumentation, FAQs, Long-Tail-Produkttexte

Full PE

Stilistische Veredelung, Tonalität, SEO-Keywords, Transcreation

Marketing-Claims, Startseite, Newsletter, Markenkommunikation

Datenschutz und Governance

Unternehmen laden bei Übersetzungen sensible Daten hoch: Verträge, unveröffentlichte Produkte, interne Strategiepapiere. Xanevo nutzt ausschließlich Enterprise-Instanzen. Ihre Daten trainieren keine öffentlichen Modelle wie bei DeepL Free oder ChatGPT. Serverstandort Deutschland und EU, ISO 27001 konform. Datenschutzverträge nach DSGVO werden vor Projektstart unterzeichnet.

Spezialthemen für Lokalisierungs-Profis

Manche Themen verdienen einen tieferen Blick. Für Profis, die das volle Potenzial von Translation Memory und Markt-Lokalisierung ausschöpfen wollen, haben wir eigene Vertiefungs-Seiten.

 Translation Memory und Konsistenz

Wie Translation Memory funktioniert, wo seine Grenzen liegen und wie wir die typischen TMS-Schwächen (Segment-Verlust, reproduzierte Fehler) durch Hybrid-Architekturen kompensieren.

Mehr erfahren

Markt-Lokalisierung und SEO

Lokalisierung ist mehr als Übersetzung. Datumsformate, Währungen, kulturelle Codes und vor allem: Keyword-Volumen im Zielmarkt. Wie wir SEO und L10n zu einem Schritt verbinden.

Mehr erfahren

// AI ÜBERSETZUNGEN

Prüfen Sie unsere Qualität, bevor Sie entscheiden.

500 Wörter aus Ihrem Material, kostenlos in Ihrer Brand Voice übersetzt. Sie sehen den realen Output, sprachlich und stilistisch, und treffen eine fundierte Entscheidung. Kein Demo-Account, kein Vertragslevel.

Kostenfreie 500-Wort-Probe

.

ISO 27001 konform

.

Serverstandort EU