// CONTENT & ÜBERSETZUNGEN
KI Übersetzung und maschinelle Lokalisierung (MTPE)
Eine KI Übersetzung allein liefert Geschwindigkeit, aber selten verlässliche Qualität. Eine reine Agentur liefert Qualität, aber selten die nötige Geschwindigkeit. MTPE schließt genau diese Lücke: Neuronale Maschinelle Übersetzung für das Volumen, Human-in-the-Loop für den Feinschliff, ISO 18587 als Qualitätsstandard. So sieht Lokalisierung im Mittelstand 2026 aus.
// ENTWICKLUNG PRODUKTIONSREIFER KI-LÖSUNGEN FÜR
Warum Sie nicht 3 Monate auf Ihren Launch warten können
Wer in fünf neue Märkte expandiert, hat Millionen Wörter zu übersetzen. Klassische Agenturen brauchen Monate, reine KI ist in Sekunden fertig, macht aber Fehler. MTPE löst beides: Speed der Maschine, Qualität des Menschen. Drei Features die diesen Unterschied ausmachen.
01
95 % Zeiteinsparnis
Bis zu 95 % schneller als reine Humanlokalisierung
Die KI übersetzt Tausende Segmente in der Zeit, die ein Mensch für ein Kapitel braucht. Der Post-Editor prüft, korrigiert und veredelt. Das Ergebnis: Time-to-Market in Tagen statt Monaten, ohne Qualitätsverlust bei marketing-kritischen Inhalten.
02
Custom Engine pro Marke
Trainiert auf Ihre Terminologie
Standard-Tools übersetzen "Sneaker" mal als Turnschuh, mal als Laufschuh. Wir trainieren unsere NMT-Engines auf Ihre Corporate Language und hinterlegen Term-Basen. Die KI nutzt zwingend Ihre definierten Begriffe, nicht ihre eigenen Vorschläge.
03
ISO 18587 Konform
Zertifizierter Post-Editing-Prozess
Unsere Linguisten arbeiten nach ISO 18587, der internationalen Norm für Machine Translation Post-Editing. Das heißt: definierte Prüfkriterien, dokumentierte Qualitätsstufen, nachvollziehbare Freigaben. Für regulierte Branchen und marketing-kritische Inhalte ein Pflichtkriterium.
Unser 3-Stufen-Prozess für perfekte Lokalisierung
/ DER PROZESS
01
Schritt 01
Pre-Processing
Die KI analysiert den Ausgangstext und gleicht ihn gegen das Translation Memory ab. Wurden Passagen schon einmal übersetzt, werden sie 1:1 wiederverwendet, was Konsistenz schafft und Kosten spart. Gleichzeitig wird die Terminologie-Datenbank geladen, damit markenspezifische Begriffe von Anfang an korrekt gesetzt werden.
02
Schritt 02
NMT-Translation
Eine auf Ihre Sprache und Branche trainierte Neuronale Maschinelle Übersetzung erstellt den Rohentwurf. Anders als bei Standard-Tools (DeepL Free, Google Translate) nutzen wir Enterprise-Instanzen mit Custom-Engine-Training. Das verbessert die Rohübersetzung spürbar und reduziert den Post-Editing-Aufwand.
03
Schritt 03
Post-Editing nach ISO 18587
Ein muttersprachlicher Linguist, Fachgebietsexperte für Ihre Branche, prüft Nuancen, SEO-Keywords und Tonalität. Je nach Service-Level (Light oder Full PE) erfolgt eine sinngebende Prüfung oder eine stilistische Veredelung. Das Translation Memory wird mit der finalen Version aktualisiert, damit beim nächsten Mal noch effizienter gearbeitet wird.
04
Schritt 04
Integration in Ihr System
Wir arbeiten nicht mit E-Mail-Anhängen. Unsere Connectors holen den Text direkt aus Akeneo, Pimcore, Shopify oder Ihrem CMS, übersetzen ihn und spielen ihn zurück in die richtigen Felder. Das spart einen kompletten Prozessschritt und vermeidet Format-Brüche.
Service-Level: Welcher Pflegegrad passt zu welchem Inhalt?
Nicht jeder Text braucht denselben Aufwand. Interne Tickets brauchen reine KI, Marketing-Headlines brauchen stilistische Veredelung. Drei Service-Level decken das gesamte Spektrum ab und werden pro Use Case ausgewählt.
Service-Level
RPA (Der Roboter)
AI Agent (Der Mitarbeiter)
Raw MT
Reine KI-Übersetzung, keine menschliche Prüfung
Interne Chats, Support-Tickets, User-Reviews
Light PE
Linguist prüft auf Sinn, Fakten und kritische Fehler
Technische Dokumentation, FAQs, Long-Tail-Produkttexte
Full PE
Stilistische Veredelung, Tonalität, SEO-Keywords, Transcreation
Marketing-Claims, Startseite, Newsletter, Markenkommunikation
Datenschutz und Governance
Unternehmen laden bei Übersetzungen sensible Daten hoch: Verträge, unveröffentlichte Produkte, interne Strategiepapiere. Xanevo nutzt ausschließlich Enterprise-Instanzen. Ihre Daten trainieren keine öffentlichen Modelle wie bei DeepL Free oder ChatGPT. Serverstandort Deutschland und EU, ISO 27001 konform. Datenschutzverträge nach DSGVO werden vor Projektstart unterzeichnet.
Spezialthemen für Lokalisierungs-Profis
Manche Themen verdienen einen tieferen Blick. Für Profis, die das volle Potenzial von Translation Memory und Markt-Lokalisierung ausschöpfen wollen, haben wir eigene Vertiefungs-Seiten.
Translation Memory und Konsistenz
Wie Translation Memory funktioniert, wo seine Grenzen liegen und wie wir die typischen TMS-Schwächen (Segment-Verlust, reproduzierte Fehler) durch Hybrid-Architekturen kompensieren.
// AI ÜBERSETZUNGEN
Prüfen Sie unsere Qualität, bevor Sie entscheiden.
500 Wörter aus Ihrem Material, kostenlos in Ihrer Brand Voice übersetzt. Sie sehen den realen Output, sprachlich und stilistisch, und treffen eine fundierte Entscheidung. Kein Demo-Account, kein Vertragslevel.