// DEEP DIVE | AI ÜBERSETZUNGEN
Translation Memory: Ihr Firmenkapital für konsistente Übersetzungen
Ein Translation Memory System (TMS) speichert jede einmal übersetzte Passage als Segment-Paar. Taucht der Satz oder ein ähnlicher Satz wieder auf, schlägt das System die gespeicherte Übersetzung vor. Was banal klingt, ist der größte Kostenhebel der Lokalisierung: bei Handbüchern, AGB und Produktkatalogen wiederholen sich 30 bis 60 Prozent der Segmente. Ohne TMS zahlen Sie sie jedes Mal neu, mit TMS einmal.
DAS PROBLEM
Warum bezahlen Sie dieselbe Übersetzung dreimal?
Bei technischen Handbüchern, Datenblättern, AGB oder Produktkatalogen ändern sich von Version zu Version oft nur kleine Teile. Eine neue Sicherheitswarnung hier, ein geändertes Material dort. Der Rest des Dokuments ist identisch zum Vorjahr. Trotzdem schickt die meisten Unternehmen das komplette Dokument zur Übersetzung und zahlen es nach Wortpreis komplett neu.
Ohne Translation Memory hat das Übersetzungsbüro keine Möglichkeit zu wissen, dass Satz 47 dieselbe Bedienungsanleitung-Passage ist, die im Vorjahr schon übersetzt wurde. Er wird neu übersetzt, neu abgerechnet, und im schlimmsten Fall noch leicht anders formuliert. Was inkonsistente Terminologie nach sich zieht, die der Kunde später zu spüren bekommt.
Mit einem strukturierten TMS landet jede Übersetzung als Segment-Paar in einer Datenbank, die Ihnen gehört. Beim nächsten Auftrag wird zuerst gegen das TMS geprüft, Match-Raten werden ermittelt, nur die echten Deltas gehen in die Neuübersetzung. Konsistenz bleibt erhalten, die Rechnung schrumpft.
Was ist ein Translation Memory (TM)?
Ein Translation Memory ist eine linguistische Datenbank, die Texte in Segmente (meist Sätze) zerlegt und diese als Paare aus Ausgangs- und Zielsprache speichert. Taucht ein identischer oder ähnlicher Satz erneut auf, schlägt das System die gespeicherte Übersetzung automatisch vor. Anders als ein Glossar (das speichert einzelne Begriffe) oder Machine Translation (die generiert neu) arbeitet das TM auf Satzebene und greift nur auf bereits freigegebene Übersetzungen zurück. Das macht es zur konservativsten und sichersten Schicht in einer modernen Lokalisierungs-Pipeline.
Von 100 Prozent Treffern bis zur Ähnlichkeitssuche
/ UNSER ANSATZ
01
Schritt 01
Segmentierung
Das System zerlegt den Ausgangstext in Segmente. Im Standardfall ist ein Segment ein Satz, optional auch ein Absatz oder eine Tabellenzelle. Jedes Segment wird mit Metadaten versehen: aus welchem Dokument stammt es, zu welcher Produktlinie gehört es, wer hat es freigegeben.
02
Schritt 02
Match-Prüfung
Jedes neue Segment wird gegen das TM geprüft. Identische Sätze ergeben einen 100-Prozent-Match (Exact Match) und werden ohne Aufwand übernommen. Ähnliche Sätze ergeben einen Fuzzy Match zwischen 75 und 99 Prozent, ein Übersetzer muss nur die Differenz überarbeiten. Beispiel: "Drücken Sie den roten Knopf" zu "Drücken Sie den blauen Knopf" ergibt 90 Prozent Ähnlichkeit. Der Übersetzer korrigiert ein Wort.
03
Schritt 03
TM, MT und Glossar kombiniert
Die Pipeline prüft in dieser Reihenfolge: erst das TM (sicherste, freigegebene Übersetzung), dann das Glossar (Brand-Begriffe wie Produktnamen, Firmen-Terminologie), dann erst die Machine Translation für alles, was im TM noch nicht steht. So bekommen Sie maximale Wiederverwendung freigegebener Inhalte mit minimalem Risiko.
04
Schritt 04
TMX-Import und Vendor-Lock-out
Ihr TM gehört Ihnen. Wir importieren bestehende TMs aus SDL Trados, MemoQ oder Phrase über den offenen TMX-Standard (Translation Memory eXchange). Beim Wechsel zu uns gehen keine Investitionen verloren, beim Wechsel weg von uns ist ein TMX-Export jederzeit möglich. Kein Vendor-Lock-in, kein Datengefängnis.
Ein Gedächtnis, das nichts vergisst
Wenn Übersetzer A im Januar "Button" mit "Taste" übersetzt hat und Übersetzer B im März unabhängig "Knopf" wählt, ist Ihr Kunde verwirrt. Das TM zwingt B auf die bereits freigegebene Version. Konsistenz über Jahre und Teams hinweg, ohne dass jemand ein Glossar pflegen muss. Für Marken-kritische Begriffe (Produktnamen, Claims) wird das TM mit einem Term-Base-Lock ergänzt: bestimmte Begriffe dürfen nicht geändert werden.
40, 60 %
weniger Übersetzungskosten bei wiederkehrender Dokumentation
Branchenwert für Bestandskunden im technischen Umfeld nach Etablierung des TMS. Bei Handbüchern, technischen Datenblättern und Produktkatalogen sind 100-Prozent-Match-Raten von 30 bis 50 Prozent realistisch. Bei kreativem Marketing-Content (Headlines, Slogans) liegen die Match-Raten deutlich niedriger, dafür ist MTPE die richtige Schicht, nicht TMS.
Wie sich die Wortpreis-Abrechnung mit TMS verändert
Match-Typ
Bedeutung
Abrechnung (Beispiel)
100 % Match (Exact)
Satz ist identisch im Speicher
0 bis 10 % vom Wortpreis
Fuzzy Match (95-99 %)
Praktisch identisch, kleine Korrektur
20 bis 30 % vom Wortpreis
Fuzzy Match (75-94 %)
Satz ist ähnlich (z.B. nur Zahl/Farbe anders)
30 bis 60 % vom Wortpreis
No Match (New)
Satz ist komplett neu
100 % vom Wortpreis (KI oder Mensch)
Tech-Stack: TMX als offener Standard
Wir nutzen den offenen TMX-Standard (Translation Memory eXchange) für Import und Export Ihrer TMs. Das bedeutet: bestehende Investitionen aus SDL Trados, MemoQ oder Phrase können übernommen werden, ein zukünftiger Wechsel weg von uns ist jederzeit möglich. Ihre Übersetzungen sind Ihr Firmenkapital, nicht unser Datenmonopol.
Drei Fragen, die Lokalisierungs-Verantwortliche stellen
Ihnen. Das TM ist Ihr Firmenkapital. Wir hosten und pflegen es technisch, aber die Daten sind Ihres. Sie können es jederzeit als TMX exportieren und woanders nutzen. Bei Vertragsende erhalten Sie automatisch den vollständigen Export.
Bedingt. Marketing-Texte (Slogans, Headlines, Hero-Copy) wiederholen sich selten und brauchen oft kreative Transcreation. Hier ist Full Post-Editing (MTPE) die richtige Schicht. Für Kataloge, Datenblätter und wiederkehrende Newsletter-Bausteine ist TM dagegen Gold wert.
Über Alignment. Wir nehmen Ihre bestehenden übersetzten PDFs, Webseiten oder Word-Dokumente und gleichen sie segmentweise gegen die deutschen Originale ab. Daraus entsteht ein initiales TM, das ab dem ersten Tag Match-Raten liefert. So starten Sie nicht bei null, sondern bauen auf Ihrem bestehenden Bestand auf.
Verwandte Deep Dives
Markt-Lokalisierung und SEO
Was TM bei Wörtern leistet, leistet Lokalisierung bei Märkten: Datumsformate, Währungen, kulturelle Codes und Keyword-Volumen im Zielmarkt.
Quality Assurance für Übersetzungen
Wie automatisierte QA-Checks (LQA, Linguistic Quality Assurance) Konsistenz und Tone of Voice nach dem TM-Lauf sicherstellen.
// TRANSLATION MEMORY
Prüfen wir Ihr Einsparpotenzial.
Geben Sie uns ein Beispiel-Dokument aus Ihrer Doku oder Ihrem Katalog. Wir analysieren die Wiederholungsrate, schätzen das Match-Profil ab und sagen Ihnen konkret, wie viel ein TMS bei Ihrem Volumen sparen würde. Pseudonymisiert, in einer Woche.